إليك قائمتك من الكتب العربية المضحكة

تقول إحدى القارئات من ولاية “واشنطن” الأمريكية أن مجموعة من تلامذتها قد وجهوا لها سؤالا حول الكتب العربية المضحكة والتي من الممكن أن يجدوا لها ترجمات متاحة.

دعنا نقول إن الكتابة العربية في الأساس لا تفتقر بأي حال من الأحوال إلى الفكاهة والدعابة بدءا من الكتابات والقصائد القديمة وحتى وقتنا الحاضر. كما أن “مصر” قد صدرت الفكاهة والدعابة للعديد من الدول في الإقليم. لكن ما يجعل المادة المتاحة من الكتب العربية الفكاهية المترجمة إلى الإنجليزية وغيرها من اللغات هي أن ترجمة الدعابة والفكاهة ليست بالأمر السهل وما هو فكاهي في محتوى وثقافة معينة ليس شرطا أن يكون مضحكا في ثقافة أخرى بل في أغلب الأوقات قد يكون محيرا. على سبيل المثال، يعترف “جوناثان رايت” -الذي قام بترجمة كتاب “تاكسي” لخالد الخميسي- أنه قام بحذف دعابة من النسخة المترجمة لأنه لم يجد طريقها لجعلها تبدو مضحكة عند ترجمتها للإنجليزية.

كتب ساخرة

كما أن المترجم “روبن موجر” على سبيل المثال يرى أن رواية” فيرتيجو” للكاتب المصري أحمد مراد” مضحكة مع أن الكثيرين من القراء قالوا إن الاستعارات المبالغ فيها في العربية متكلفة أكثر من اللازم.

وإليك فيما يلي قائمة من الكتب العربية الفكاهية والتي تمت ترجمتها:

كتاب “عايزة أتجوز” لغادة عبد العال:

من الكتب العربية المضحكة جدا في العربية والإنجليزية وفيه سخرية من بحث الفتيات عن الزوج المناسب.

كتاب “لا شيء تخسره سوى حياتك” لسعاد العامري

سعاد العامري فكاهية في الكتابة وفي الواقع وعندما تتحدث عن قضية جدية فإنها تفعل ذلك بسخرية شديدة

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *